В мире всего 256 стран и 40 наиболее распространенных языков, значит, не так их много, переводчиков книг серии ЗКР. Кто они? Что ими движет? Я не знаю, какие они, другие переводчики. Но я верю, что они такие же чистые, добрые, солнечные люди, как мой любимый Евгений Прунчак. Я верю, что они так же поверили в светлые образы, изложенные в книгах Владимира Мегре, и вдохновились искренним желанием перевести их на свои родные языки, чтобы донести эти светлые образы до всех народов Земли. Чтобы все люди на планете осознали простую истину, что счастливо можно жить, лишь сотворив своё прекрасное пространство любви на Земле - своё родовое поместье. Где можно и продолжить свой счастливый род... Мы с Евгением очень верим Анастасии и её прекрасной мечте. Она непременно воплотится на планете и Земля обязательно превратиться в цветущий сад. Но у каждого свой путь к своему родовому поместью. У кого-то оно уже есть, кто-то уже с любовью обустраивает своё пространство любви, а кто-то постоянно живёт в нём - это так здорово! Но есть семьи и люди, которые ещё только на пути к своей мечте... И иногда этот путь бывает очень непростым и тернистым. Но, несмотря на это, мне кажется, все читатели, поверившие мечте Анастасии, очень добрые и хорошие люди, которые заслуживают только самого доброго и трепетного отношения к себе. Это касается и переводчиков книг серии ЗКР. Я искренне сопереживаю своему любимому супругу, что он оказался в такой неприятной для него ситуации. Для меня Евгений Прунчак- верный солдат Анастасии и порядочный, добрый, хороший человек в первую очередь, который заслуживает как минимум доброго и уважительного отношения к себе, не говоря уже о других проявлениях признания. Предназначение человека - "совершенствовать среду обитания" - возможно освещение этого вопроса внесёт какие-то улучшения в организационные моменты движения ЗКР и поможет что-то понять, осмыслить, задуматься тем, кто сейчас находится "у руля" этого движения... Светлых помыслов каждому, кто читает сие! Хочется не повторять ошибку праотца Анастасии, основавшему Египет, когда он с башни пел лишь светлое для народа, не обличая злодеяния жрецов, и из-за неведения народа потом жрецы поработили не только народ Египта, но и все человечество вплоть до сегодняшнего дня – потому и выношу на публику неприятное. Я перевел все 10 книг об Анастасии на иврит и сегодня они издаются в Израиле. Я это сделал, не ожидая вознаграждения за свой более, чем 10-летний труд, которому всецело был предан и лет 14 ничем другим не занимался (благо, жил в селе, были накопления и была возможность не думать о заработке). Для меня было важно только одно – чтобы и израильтяне смогли узнать об идее родового поместья и, чтоб и Израиль стал раем земным. А тут нашлась редактор, которая безвозмездно отредактировала книги, и издатель, который согласился их издать. Но тут оказалось, что по условиям договора с издательским домом «Звенящие Кедры» нужно было оплатить им аванс 10 000 евро в счет будущих продаж переведенных книг, а у издателя не те масштабы, чтобы такую сумму изыскать… Где ж тогда деньги взять? А у меня в аккурат образовалась по случаю завещания бабушки именно эта сумма, ну, и я узрел в этом знак и решил взять на себя обязательства издателя по оплате аванса и отдал их израильскому издательству для передачи им издательскому дому «Звенящие Кедры». Все были довольны и рады. А вскоре после этого я встретил любимую, мы женились ну и все те накопления, что были у меня, ушли на построение новой семейной жизни, а жить на что-то надо дальше… А у меня нет профессии, я даже не дипломированный переводчик, всё время занимался лишь переводом зеленых книжек. Жена научила рекрутингу, которым до встречи со мной занималась, и мы на пару благодаря этому хоть как-то держались на плаву, но с каждым днем держаться становилось всё сложнее и сложнее… По договору издатель должен оплачивать мой труд - я к нему с такой просьбой обратился, но он считает, что раз я решил это делать на добровольческой основе, то должен быть верным себе, поэтому оплачивать мой труд отказался и лишь в рассрочку возвращает мне теперь треть аванса, который я внес. Я обратился к ИД «Звенящие Кедры» под руководством Полины Мегре, как к источнику договора, и попросил их помочь мне с вопросом оплаты моего труда – даже предложил из тех 2 евро, которые издатель им платит за продажу каждой переведенной книги, половину отчислять мне. По стандарту договора с другими странами издатель должен бы был им платить 1 евро с продажи каждой книги , но платит им 2 евро потому, что изначально они вообще хотели аванс 70 000, а у меня были только те 10 000 евро, поэтому они любезно согласились на аванс в размере 10 000 евро, если издатель будет им платить удвоенный гонорар (2 евро). А сейчас, как выяснилось, по условиям их нынешнего стандартного договора с другими странами издатели платят им не 70 000 евро, а 10 000 евро за 10 книг (у меня есть подтверждение в переписке с ними всех вышеописанных фактов и при необходимости могу все это предоставить). Поэтому, согласись они на предложенный мною теперь вариант, никто бы не был в убытке. Но их такой расклад не устраивает. Тогда я попросил их расторгнуть договор с издателем и найти другого, который согласится оплатить мой труд. Ведь авторские права на перевод у меня, а не у издателя, поэтому по договору идет грубое нарушение моих прав и я даже сказал, что иначе буду вынужден подавать в суд (но на самом деле морально я не готов к судебным разбирательствам). Решение Полины Мегре было таково, что только после того, как найду нового издателя, они согласны расторгнуть договор с нынешним, а ведь, не расторгая с ним договор, они нарушают мои права, ведь я не согласен, чтобы книги издавались, пока не получу вознаграждение за проделанную работу. Но всё вышеизложенное – это лишь факты, а данная публикация об отношении. Мне кажется, что наше движение должна характеризовать человечность, которой так мало в нашем всё больше и больше черствеющем мире. Ну вот если я был бы на месте ИД «Звенящие Кедры» и ко мне обратился такой переводчик, который по сути рядовой солдат Анастасии, который пока мог, всей душой всё, что мог, давал для воплощения ее мечты в Израиле, а теперь, остался не удел, как раненный солдат, пусть по своей вине, что непрактичный и инфантильный такой, но если бы Бог к нам ко всем относился так строго, кто бы выжил сегодня из заснувших сынов и дочерей Его? В библии сказано что-то вроде того, что если ты попросишь у Бога кусок хлеба, он никогда не даст тебе камень. И вот если бы ко мне, как к ИД «Звенящие кедры», обратился переводчик с робкой надеждой о поддержке и помощи в трудную минуту – разве было бы благородно с моей стороны ответить ему холодом и фразой: «Для нас самое главное, чтобы книги издавались в Израиле, так что если издателя не найдешь, всё останется как есть»? И такое вот отношение не мой единичный случай. То есть на ряду с тем многим добрым и хорошим, что исходит от окружения Владимира Николаевича, есть вот этот какой-то холод и официоз – безразличие что ли? Как пример - Казахстан, где сейчас живу: есть у нас аж 2 переводчика, которые перевели зеленые книжки на казахский, но как им найти издателя, который выплатит целых 10 000 евро авансом, помимо больших затрат на издание книг? Вот они и не издаются в Казахстане уж сколько времени… И это так не только с тем, что касается издания переведенных книг. Есть годами уже ощущение, что приближенные Владимира Николаевича, как будто на высокой башне сидят, выходят на балкон всех поприветствовать, добрые вести возвестить, а внизу читатели в холоде жизни смотрят на них снизу, радостно кивают головами, но не доходит тепло с высот башни до нас. Может, от того и сокрушается Владимир Николаевич, почему, мол, каждый не зажжет свою свечу, чтобы единой силой мы протолкнули закон о родовых поместьях и стали счастливо жить, а дело разве в законе или президенте, к которому столько раз обращались? Мы холодны пока друг к другу, а как возможно всеобщее счастье, пока не вспомним, что человечность на первом месте, и только после этого все сопутствующие светлые идеи? Владимир Мегре Владимир Мегре Звенящие Кедры России Звенящие кедры России, Владимир Мегре Ева Овчинникова

Теги других блогов: книги переводчики ЗКР